Мы используем файлы cookie.
Продолжая использовать сайт, вы даете свое согласие на работу с этими файлами.

Путешествие Пилигрима в Небесную Страну

Подписчиков: 0, рейтинг: 0
Путешествие Пилигрима
The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come
издание 1678 года
издание 1678 года
Жанр аллегория
Автор Джон Буньян
Язык оригинала английский
Дата написания 1678—1688
Дата первой публикации 1678—1688
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» (англ. The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come, букв. «Движение Пилигрима из этого мира в грядущий мир»), написанное английским писателем и проповедником Джоном Баньяном — одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы. Первая часть была написана автором, когда он находился за свою религиозную деятельность в тюрьме и опубликована в 1678 году. Вторая часть создана в 1684 году и опубликована в 1688 году. Уже при жизни автора первая часть выдержала 11 изданий общим тиражом более 100 000 экземпляров.

Полное оригинальное название произведения: «Путешествие Пилигрима из Этого Мира в Тот, Который Должен Прийти» (англ. The Pilgrim's Progress from This World to That Which Is to Come), однако в русском языке после перевода текста в второй половине XIX века традиционным является именование «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну». В качестве автора перевода указывается Ю. Д. З., Юлия Денисовна Засецкая, дочь Дениса Давыдова, которая под влиянием лорда Редстока перешла в протестантизм. На русском языке книга была впервые издана Обществом поощрения духовно-нравственного чтения, впоследствии многократно переиздавалась.

Уильям Блейк. Христианин борется с Аполлионом (ок. 1824-27)

Сюжет

Первая часть

Житель Города Разрушения осознаёт, что если он останется дома, то погибнет.

Вторая часть

Его жена и дети получают приглашение и идут в небесную страну.

Основные персонажи

Первая часть

Евангелист указывает путь Христианину к Тесным Вратам
  • Христианин / Christian — главный герой книги
  • Евангелист / Evangelist — указывает Христианину путь к Тесным Вратам, затем после встречи с Мирским Мудрецом вновь направляет его на верный путь
  • Упрямый / Obstinate — житель Города Разрушения, практически сразу покидает Христианина
  • Сговорчивый / Pliable — житель Города Разрушения. Воодушевлённый, некоторое время идёт с Христианином, но из Топи Уныния возвращается назад
  • Помощь / Help — помогает выбраться Христианину из Топи Уныния
  • Мирской мудрец / Mr Wordly Wiseman — указывает Христианину ложный путь
  • Благоволение / Goodwill — Привратник Тесных Врат.
  • Вельзевул / Beelzebub — он (демон) и его приспешники стреляют в тех, кто стоит у Врат.
  • Истолкователь / The Interpreter — наставляющий паломников, которые останавливаются в его доме («Доме Истолкователя»), как правильно вести христианскую жизнь. Он ассоциируется со Святым Духом.
  • Лучезарные существа / Shining Ones — являются у Креста. Де-факто — ангелы.
  • Формалист / Formalist и Лицемер / Hypocrisy — пытаются уговорить Христианина вступить на неверный путь.
  • Робкий / Timorous и Недоверчивый / Mistrust — пытаются отговорить Христианина от посещения Украшенного Чертога
  • Хранитель / Watchful — привратник Украшенного Чертога
  • Аполлион / Apollyon — встречается с Христианином в Долине Уничижения и пытается заставить его вернуться
  • Верный / Faithful — добрый спутник Христианина. Мученически погибает в городе Суета.
  • Краснобай / Talkative — случайный попутчик Христианина. Готов болтать на любую тему.
  • Уповающий / Hopeful — житель города Суета, становящийся новым спутником Христианина
  • Из-Выгод / Mr. By-Ends — лицемер, пытающийся свести веру к получению мирских богатств
  • Великан Отчаяния / Giant Despair — хозяин Замка Сомнения. Терзал пилигримов, пытаясь довести их до самоубийства
  • Великанша Недоверчивость / Giantess Diffidence — жена Отчаяния. Давала советы мужу как больше досадить своим жертвам

Вторая часть

  • Благочестие / Prudence

Места

Схема путешествия Пилигрима. Из издания 1778 года
  • Город разрушения / City of Destruction
  • Топь уныния / Slough of Despond
  • Гора Синай / Mount Sinai
  • Тесные Врата / Wicket Gate
  • Дом Истолкователя / House of the Interpreter
  • Крест / Cross and Sepulchre
  • Горы Затруднения / Hill Difficulty
  • Украшенный Чертог / House Beautiful
  • Долина Уничижения / Valley of Humiliation
  • Долина Смертной Тени / Valley of the Shadow of Death
  • Ярмарка Суеты / Vanity Fair
  • Серебряная Руда / Hill Lucre
  • Соляной столб / The Pillar of Salt,
  • Река Божия или Река Воды Жизни / River of God or River of the Water of Life
  • Замок Сомнения / Doubting Castle
  • Отрадные горы / The Delectable Mountains
  • Очарованная страна / The Enchanted Ground
  • Страна Сочетания / The Land of Beulah
  • Река Смерти / The River of Death
  • Небесный Град / The Celestial City

Культурное влияние

Английская литература

Названия нескольких произведений на английском языке имеют явные параллели с текстом Буньяна:

Русская литература

В 1835 году Александр Сергеевич Пушкин создал стихотворение «Странник», представляющее собой рифмованное изложение первой главы текста. Это стихотворение традиционно используется перед основным текстом в русских изданиях аллегории.

В 1902 году был опубликован (вначале нелегально) гимн И. С. Проханова «Порочный город суетной…» (см. в Викитеке) из 11 куплетов с припевом, являющийся кратким изложением «Путешествия Пилигрима». Гимн неоднократно переиздавался.

Экранизации

Изобразительное искусство

  • Группа американских художников во главе с Эдвардом Харрисоном Мэем создала в 1848 году панораму «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну», которую перевозили из одного города в другой и демонстрировали публике.

Ссылки


Новое сообщение